lunes, 29 de junio de 2009

DFD-B&L - Diccionario de figuras de diccion


DICCIONARIO DE
FIGURAS DE DICCIÓN
Usadas en la Biblia
-DFD-B&L-

Ethelbert W. Bullinger
Adaptado al castellano por
FRANCISCO LACUEVA
***
Servidor 1
***

sábado, 27 de junio de 2009

Robinson - Morfologia Robinson

DICCIONARIO DE CÓDIGOS
DE ANÁLISIS MORFOLÓGICO
ROBINSON


Acerca de la Obra
Este sencillo módulo contiene el desglose de los códigos de análisis morfológico de Maurice A. Robinson para el griego bíblico. Este sistema de análisis morfológico se utiliza en los módulos interlineales iBY+, iWH+, iTisch+ e iNA27+. Estos códigos se utilizaron por primera vez en el Texto Mayoritario GNT 1995 de Robinson-Pierson, que se publicó como dominio público (sin copyright) y sin ninguna restricción de uso.

Aunque son códigos parecidos a los Andersen-Forbes/Logos que utilizan la RV1960+ y otras Biblias, no son compatibles con ellos.

Morfología Robinson
Sirve para desglosar los códigos morfológicos de las interlineales. Sustituye a los antiguos RMAC, CARM y Morf-ES.
***
Servidor 1
***

iWH - Interlineal Griego Español de Westcott y Hort


WESTCOTT Y HORT
interlineal
griego-español


Interlineal Griego-Español del Texto Maestro de Westcott y Hort
Una traducción literal palabra por palabra al español
***
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.
***
Servidor 1
***

iWH_Interlineal_Griego_Espanol_de_Westcott_y_Hort_20090714.exe (1.39 MB)
   Durante un tiempo se presentaron los interlineales iWH, iTisch, iBY, iNA27,
   Como de los Testigos de Jehová porque se entendía que el módulo fue creado por un T.J.
   Recibimos muchas quejas por esto, así que hemos estado indagando hasta dar con el autor y decidimos que figuren como "No Ortodoxo" pues son creados de forma personal sin respaldo editorial, los creó para su huso personal y nos los compartió.
   Y a tenido a bien decirnos que literatura uso para su creación.
   Agradecemos su buena voluntad y confiamos que esto calme todas las quejas recibidas.
   Que cada quien decida si lo quiere utilizar o no, teniendo la información necesaria.

Siempre a vuestro servicio.
                                          Los bibliotecarios



Las gramáticas consultadas que tengo en libro impreso son:

Gramática Elemental del Nuevo Testamento de Guillermo H. Davis
Aprenda el Griego del Nuevo Testamento de Vine.
Los léxicos que he usado y consultado son:

El Diccionario Strong tanto español como inglés,
A Manual Greek Lexicon of the New Testament por G. Abbott-Smith 3ra edición reimpresión de 1948.
Cotejé con la muy importante interlineal McReynolds Interlineal tanto el léxico como la traducción literal, también cotejé la Kingdom Interlinear (de los TJ) pues es considerada una de las mejores en el campo inglés.
Synonims of The New Testament de Richard Trench.
Léxico de Lidell & Scout.
Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento así como la obra original en inglés de donde se tradujo, este está hecho por el erudito Kittell.
The Greek New Testament con el texto griego original de Sociedades Bíblicas Unidas 3ra edición.
Con respecto a Juan 1:1 me guié por el respetado erudito en griego Goodspeed quien entre algunas versiones inglesa hizo An American Translation y el evangelio de Juan de los manuscritos cópticos del siglo II, es decir el Copto Sahídico que traduce "y un Dios era la Palabra".

iTisch - Interlineal Griego Español de Tischendorf


TISCHENDORF
interlineal

griego-español


Interlineal Griego-Español del Texto Maestro de Tischendorf
Una traducción literal palabra por palabra al español
***
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.
***
Servidor 1
***
***
Servidor 2
***
iTisch_Interlineal_Griego_Espanol_de_Tischendorf_20090714.exe (1.41 MB)
***
   Durante un tiempo se presentaron los interlineales iWH, iTisch, iBY, iNA27,
   Como de los Testigos de Jehová porque se entendía que el módulo fue creado por un T.J.
   Recibimos muchas quejas por esto, así que hemos estado indagando hasta dar con el autor y decidimos que figuren como "No Ortodoxo" pues son creados de forma personal sin respaldo editorial, los creó para su huso personal y nos los compartió.
   Y a tenido a bien decirnos que literatura uso para su creación.
   Agradecemos su buena voluntad y confiamos que esto calme todas las quejas recibidas.
Que cada quien decida si lo quiere utilizar o no, teniendo la información necesaria.

Siempre a vuestro servicio.

                                     Los bibliotecarios

Las gramáticas consultadas que tengo en libro impreso son:

Gramática Elemental del Nuevo Testamento de Guillermo H. Davis
Aprenda el Griego del Nuevo Testamento de Vine.

Los léxicos que he usado y consultado son:

El Diccionario Strong tanto español como inglés,
A Manual Greek Lexicon of the New Testament por G. Abbott-Smith 3ra edición reimpresión de 1948.
Cotejé con la muy importante interlineal McReynolds Interlineal tanto el léxico como la traducción literal, también cotejé la Kingdom Interlinear (de los TJ) pues es considerada una de las mejores en el campo inglés.
Synonims of The New Testament de Richard Trench.
Léxico de Lidell & Scout.
Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento así como la obra original en inglés de donde se tradujo, este está hecho por el erudito Kittell.
The Greek New Testament con el texto griego original de Sociedades Bíblicas Unidas 3ra edición.
Con respecto a Juan 1:1 me guié por el respetado erudito en griego Goodspeed quien entre algunas versiones inglesa hizo An American Translation y el evangelio de Juan de los manuscritos cópticos del siglo II, es decir el Copto Sahídico que traduce "y un Dios era la Palabra".



iNA27 - Nestle Aland Interlineal Griego Español

NESTLE-ALAND 27
interlineal

griego-español

Interlineal Griego-Español del Texto Maestro de Nestle-Aland 27
Una traducción literal palabra por palabra al español
***
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.
***
Servidor 1
***
   Durante un tiempo se presentaron los interlineales iWH, iTisch, iBY, iNA27,
   Como de los Testigos de Jehová porque se entendía que el módulo fue creado por un T.J.
   Recibimos muchas quejas por esto, así que hemos estado indagando hasta dar con el autor y decidimos que figuren como "No Ortodoxo" pues son creados de forma personal sin respaldo editorial, los creó para su huso personal y nos los compartió.
   Y a tenido a bien decirnos que literatura uso para su creación.
   Agradecemos su buena voluntad y confiamos que esto calme todas las quejas recibidas.
   Que cada quien decida si lo quiere utilizar o no, teniendo la información necesaria.
Siempre a vuestro servicio.
                                             Los bibliotecarios

Las gramáticas consultadas que tengo en libro impreso son:

Gramática Elemental del Nuevo Testamento de Guillermo H. Davis
Aprenda el Griego del Nuevo Testamento de Vine.

Los léxicos que he usado y consultado son:

El Diccionario Strong tanto español como inglés,
A Manual Greek Lexicon of the New Testament por G. Abbott-Smith 3ra edición reimpresión de 1948.
Cotejé con la muy importante interlineal McReynolds Interlineal tanto el léxico como la traducción literal, también cotejé la Kingdom Interlinear (de los TJ) pues es considerada una de las mejores en el campo inglés.
Synonims of The New Testament de Richard Trench.
Léxico de Lidell & Scout.
Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento así como la obra original en inglés de donde se tradujo, este está hecho por el erudito Kittell.
The Greek New Testament con el texto griego original de Sociedades Bíblicas Unidas 3ra edición.
Con respecto a Juan 1:1 me guié por el respetado erudito en griego Goodspeed quien entre algunas versiones inglesa hizo An American Translation y el evangelio de Juan de los manuscritos cópticos del siglo II, es decir el Copto Sahídico que traduce "y un Dios era la Palabra".

iBY - Texto Bizantino Interlineal Griego Español

TEXTO BIZANTINO
interlineal
griego-español


Interlineal Griego-Español del Texto Bizantino Mayoritario
Una traducción literal palabra por palabra al español
***
Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados códigos Robinson. Para poder desglosarlos correctamente es necesario un diccionario que contenga estos códigos, tal como el módulo Robinson para e-Sword.
***
Servidor 1
***
   Durante un tiempo se presentaron los interlineales iWH, iTisch, iBY, iNA27, como de los Testigos de Jehová porque se entendía que el módulo fue creado por un T. J.
   Recibimos muchas quejas por esto, así que hemos estado indagando hasta dar con el autor y decidimos que figuren como "No Ortodoxo" pues son creados de forma personal sin respaldo editorial, los creó para su huso personal y nos los compartió.
   Y a tenido a bien decirnos que literatura uso para su creación.
   Agradecemos su buena voluntad y confiamos que esto calme todas las quejas recibidas.
   Que cada quien decida si lo quiere utilizar o no, teniendo la información necesaria.
Siempre a vuestro servicio.
                                                Los bibliotecarios

Las gramáticas consultadas que tengo en libro impreso son:

Gramática Elemental del Nuevo Testamento de Guillermo H. Davis
Aprenda el Griego del Nuevo Testamento de Vine.

Los léxicos que he usado y consultado son:

El Diccionario Strong tanto español como inglés,
A Manual Greek Lexicon of the New Testament por G. Abbott-Smith 3ra edición reimpresión de 1948.
Cotejé con la muy importante interlineal McReynolds Interlineal tanto el léxico como la traducción literal, también cotejé la Kingdom Interlinear (de los TJ) pues es considerada una de las mejores en el campo inglés.
Synonims of The New Testament de Richard Trench.
Léxico de Lidell & Scout.
Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento así como la obra original en inglés de donde se tradujo, este está hecho por el erudito Kittell.
The Greek New Testament con el texto griego original de Sociedades Bíblicas Unidas 3ra edición.
Con respecto a Juan 1:1 me guié por el respetado erudito en griego Goodspeed quien entre algunas versiones inglesa hizo An American Translation y el evangelio de Juan de los manuscritos cópticos del siglo II, es decir el Copto Sahídico que traduce "y un Dios era la Palabra".



jueves, 25 de junio de 2009

NT_Pesh-ES - Peshitta en español


NUEVO TESTAMENTO DE LA BIBLIA
PESHITTA
En Español, Traducción de los
Antiguos Manuscritos Arameos

Notas. Palabras de Cristo en rojo.Este módulo debe venir acompañado de un comentario que contiene las notas.
***
Servidor 1
***

Stendal - Santas Escrituras Version Antigua


SAGRADAS ESCRITURAS
VERSIÓN ANTIGUA
Traducción de
CASIODORO DE REINA
CON LENGUAJE ACTUALIZADO
por Russell Martin Stendal
***
Servidor 1
***

NBLH - Nueva Biblia de los Hispanos



LA NUEVA BIBLIA
DE LOS HISPANOS

Conocida ahora como
Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy
***
Actualizada ahora con notas
***
Servidor 1
***

VM - Version Moderna 1929


SANTA BIBLIA
VERSIÓN MODERNA

TRADUCIDA DE LAS LENGUAS ORIGINALES, Y COTEJADA DILIGENTEMENTE CON MUCHAS Y DIVERSAS TRADUCCIONES
Traducción de Henry Barrington Pratt
(1ª edición 1893, revisada en 1929)

RVG_R - Reina Valera Gomez 2004 Rojo



SANTA BIBLIA
REINA VALERA GÓMEZ
2004

Antigua Versión De Casiodoro De Reina (1569)
Revisada por Cipriano De Valera (1602) (1909)
Revisión 2004.
Revisor: Dr. Humberto Gómez Caballero

Palabras de Cristo en rojo.
***
Servidor 1
***

RVG - Reina Valera Gomez 2004


SANTA BIBLIA
REINA VALERA GÓMEZ
2004

Antigua Versión De Casiodoro De Reina (1569)
Revisada por Cipriano De Valera (1602) (1909)
Revisión 2004.
Revisor: Dr. Humberto Gómez Caballero
***
Servidor 1

iRV1960 - Reina Valera Interlineal Inversa


SANTA BIBLIA
REINA VALERA 1960
INTERLINEAL INVERSA
Con números Strong


Los códigos morfológicos utilizados en esta obra son los denominados Andersen-Forbes (para el hebreo) y Logos (para el griego). Para poder desglosarlos correctamente se requiere un diccionario que contenga esos códigos, tal como el módulo Morf AFL para e-Sword.
A Cesar lo que es de Cesar
Propietario Logos
***
Servidor 1
***
iRV1960_Reina_Valera_Interlineal_Inversa_20090714.exe (7.43 MB)
***
Servidor 2
***
iRV1960_Reina_Valera_Interlineal_Inversa_20090714.exe (7.43 MB)

***

RV1960 - Reina Valera 1960 con Strong

SANTA BIBLIA
REINA VALERA 1960


ANTIGUA VERSIÓN DE
CASIODORO DE REINA (1569)
REVISADA POR CIPRIANO DE VALERA (1602)
OTRAS REVISIONES: 1862, 1909 Y 1960

CON NÚMEROS STRONG
***

Biblioteca e-Sword

Biblioteca de módulos para el programa
e-Sword.
“De gracia recibisteis, dad de gracia”.
Mateo 10:8