Mostrando entradas con la etiqueta 01. Nuevo Testamento. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta 01. Nuevo Testamento. Mostrar todas las entradas

viernes, 12 de mayo de 2023

iNT-TAGNT+ Interlineal del NT Translators Amalgamated Greek NT

 

Interlineal del 

NT Translators Amalgamated 

Greek NT

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

Texto bíblico interlineal adaptado, con su transliteracion, con el texto griego y el texto al español; ademas con su respectivo número Strong (listado de todas las palabras hebreas/arameas y griegas) y ademas con su respectiva morfología (es decir el estado lingüístico de cada palabra). Útil para el estudiante que quiere profundizar en la rama exegética de los idiomas originales. Aun mas siguiendo la numeración estándar de Strong, podes consultar otros léxicos para profundizar mas alguna definición.

NOTA IMPORTANTE: La traducción al español fue realizada por un Usuario independiente (Proyecto GALEED 2017) para todas las palabras correspondientes al texto griego de la NA27/28; la traducción de las demás palabras fueron suplidas por los eruditos de la Casa Tyndale.

***


Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales

Título: NT Interlineal del NT Translators Amalgamated Greek NT

Etiqueta: iNT-TAGNT+

Fuente: STEPBible.org

Compilador Original: CuatroSeresVivientes

Compilador para BH: REBB (reduardo2001@gmail.com)

Versión: 2021

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: Abril.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto bíblico con Strong y morfología.

*Usar este recurso con el Diccionario Morfológico*

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

Ev-R-TENA – Evangelios Versión Literaria del griego de Rafael TENA 2001

 

Evangelios 

Versión Literaria 

del griego de Rafael TENA 2001

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

Las ediciones y traducciones de los evangelios suelen estar destinadas al estudio analítico o a la edificación religiosa, ya sea en el ámbito de la piedad privada o en el de la liturgia eclesiástica. Por su parte, esta edición de Los cuatro evangelios ofrece una versión de los textos griegos originales que se propone realzar su valor literario. Pues es innegable que los evangelios, además de su origen popular y de sus fines de propaganda, muestran una auténtica inspiración, la cual se sustenta en la tradición literaria hebrea y en la originalidad del mensaje de Jesús. Para lograr el propósito principal de esta nueva versión de los evangelios se emplean, entre otros, los siguientes recursos: se omite la división acostumbrada en capítulos y versículos, y se introducen subtítulos descriptivos; se reducen las fórmulas introductorias o ilativas, disponiendo los diálogos en forma coloquial; se suprimen algunas interpolaciones o se envían a las notas de pie de página o al glosario; se añaden ciertos detalles concretos tomados de la tradición primitiva o de las lecciones alternativas de las copias manuscritas; se precisan los libros del Antiguo Testamento que aparecen citados; se busca una expresión no estereotipada, que suene a la vez arcaica y actual. A manera de apéndice, se incluye en esta edición el texto de los Hechos de los apóstoles, porque éstos constituyen la continuación del Evangelio de Lucas.

El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes presenta, dentro de su colección Cien del Mundo, esta versión literaria de Los cuatro evangelios, la cual fue preparada por el maestro Rafael Tena, investigador del Instituto Nacional de Antropología e Historia.

Para preparar este trabajo consulté con provecho las obras de Oscar Cullmann, Franz Delitzsch, Annie Jaubert, Paul Joüon, Eberhard Nestle, Hugh Schonfield, Ethelbert Stauffer, Max Zerwick y Franz Zorell.

***


Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: – Evangelios y Hechos de los Apostoles. Versión Literaria del griego de Rafael TENA 2001

Etiqueta: Ev-R-TENA

Versión: 2023

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: 18 de Julio de 2023.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico de los 4 Evangelios; y los Hechos de los Apóstoles.

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

jueves, 12 de mayo de 2022

Ev-JF-Mira – Evangelios Nueva versión literaria del griego de J. F. Mira

 

Evangelios

Nueva versión literaria 

del griego de J. F. Mira

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

Traducir textos sagrados no es una ocupación habitual en esta antigua actividad o profesión que consiste en pasar las palabras escritas de una lengua a otra lengua. Los libros «revelados», doctrinales, los fundamentos de una religión, solemos mirarlos como si estuvieran al margen de la literatura, y más aún al margen de la actividad editorial. Dicho de otro modo: ¿a quién le interesan estos textos antiguos y remotos si no es a los fieles de la religión que fundamentan? ¿Y qué importa entonces la cualidad o la forma digamos literaria de una traducción, a condición de que sea ortodoxa y canónica? Es decir: ¿tiene algún sentido, alguna gracia, leer el Corán o los Evangelios no como fuente de doctrina sino como producto literario, por el puro placer de la lectura? En el caso del Corán, no me atrevería a asegurarlo. En el caso de los Evangelios, sí.

La cuestión no es banal: es decidir si vale la pena, a estas alturas, traducir textos como los del Nuevo Testamento, ya tan repetidamente traducidos y editados, que de hecho despiertan un interés tan escaso fuera de los círculos de especialistas o de los creyentes y devotos. Y la respuesta, para mí, es otra vez que sí. Porque forman un libro magnifico que el público ignora, porque las traducciones que circulan no me satisfacían como lector de literatura, y porque estoy convencido de que la importancia cultural de los libros que conocemos como Nuevo Testamento merecían una versión nueva y diferente. Ésta es precisamente la cuestión, la diferencia: se trata, en efecto, del intento de hacer una versión «literaria», y no doctrinal ni dogmática, de los evangelios y otros textos neotestamentarios. Es decir, una versión hecha con los mismos criterios que habría aplicado a cualquier texto narrativo, teatral o poético de la literatura clásica, y más concretamente de la literatura en lengua griega. Las traducciones conocidas y más o menos «canónicas» siguen los criterios que siempre han seguido las versiones de los «textos sagrados»: transmitir la doctrina, ajustarse a la tradición y al magisterio de la Iglesia. Se trata, casi indefectiblemente, de versiones que por una parte son, por decirlo de algún modo, «reverenciales», y por otra estrictamente funcionales, ya que desde el momento en que el texto original se ve como inspirado, sagrado, y portador de un mensaje teológico y ético, su traducción tiene siempre como objetivo central la transmisión de ese mensaje que la divinidad envía a los humanos. Incluso la exégesis moderna, los estudios bíblicos y el análisis lingüístico son en realidad, muchas veces, instrumentos para llegar a este mismo objetivo: la concreción histórica y la autenticidad de la doctrina, el rigor y la exactitud como justificación del dogma. Por supuesto, desde esta perspectiva, la calidad literaria o narrativa del texto, e incluso el sentido general y «común», no doctrinal, del vocabulario y de los recursos expresivos, pasan a segundo término o simplemente no se toman en consideración.

***


Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: – Evangelios, Hechos y Apocalipsis. Nueva versión literaria del griego de J. F. Mira

Etiqueta: Ev-JF-Mira

Versión: 2022

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: 05 de DICIEMBRE de 2022.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico de los 4 Evangelios; los Hechos de los Apóstoles y el Libro del Apocalipsis.

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

miércoles, 12 de mayo de 2021

NT-LATORRE – Nuevo Testamento En Griego Y Español Por Juan José De La torre, S.J.


Nuevo Testamento En Griego Y Español 

Por Juan José De La torre, S.J.

Reseña Bibliográfica

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

ÉSTA es la primera vez que los sagrados libros del Nuevo Testamento ven la pública luz en las dos lenguas griega y castellana. En su lengua original griega con la versión latina la vieron antes que en ninguna otra parte en España, y la gloria de aquella primera edición se debe al célebre Cardenal y Arzobispo de Toledo Fr. Francisco Jiménez de Cisneros. Aquel gran varón, habiendo fundado la desde entonces insigne Universidad de Alcalá, atrajo á ella con gruesos estipendios, A más de grandes teólogos, filósofos, juristas y matemáticos, varones doctísimos en las tres lenguas y literaturas hebrea, griega y latina, tales como los hebraizantes españoles Alfonso de Zamora, Pablo Coronel y Alfonso de Alcalá, el profesor griego de nacimiento Demetrio Ducas, cretense, y los grandes humanistas españoles Antonio de Nebrija, Hernán Núñez el Pinciano, Juan y Francisco de Vergara, y otros insignes y celebrados entre los mayores humanistas y doctos de aquel tiempo. Procuróse también manuscritos del Antiguo y Nuevo Testamento en las tres lenguas, los mejores que á gran costa pudo haber. Puso imprenta y hasta trajo de Alemania fundidores de caracteres.

Reunidos todos estos medios, mandó hacer y llevó á cabo la grande obra de la Biblia Poliglota Complutense, que mereció en aquel tiempo los elogios de los hombres más doctos católicos y protestantes, y merece hoy todavía la estima de los entendidos en estas materias. Los textos de la edición complutense, y entre ellos el griego del Nuevo Testamento, esmeradamente corregidos, los reprodujo Benedicto Arias-Montano en la Biblia Poliglota Antuerpiense, llamada también Regia, hecha fuera de España, pero en territorio español, como lo era entonces la ciudad de Amberes, á costa del rey de España Felipe II, dirigida por un español, el ya citado Arias-Montano, y estampada por un súbdito español, el famoso tipógrafo é impresor de Cámara del Rey Católico, Cristóforo Plantino.

El texto griego antuerpiense gozó igualmente de muy alto crédito entre los mismos protestantes de los siglos xvi y xvii, hasta el punto que el gran Milio (John Mili, + 1707), el Tischendorf de su tiempo, se lamentase á principios del siglo xviii de que no hubiese sido adoptado para la edición de los Elzevirios, llamaba vulgar ó Recepta, en lugar y con preferencia á la de Roberto Esteban. Así mostró pensar á principios del siglo xvii el insigne comentador de los Evangelios Francisco Lucas, brujense, superior á Milio en doctrina y no inferior en pericia crítica, tomando por texto de su comentario el griego de la Biblia de Amberes. El docto alemán P. Hermán Goldhagen, de la Compañía de Jesús, le reprodujo en 1752 en Moguncia, con notas críticas y un erudito prólogo, en una adición que hizo para oponerla á las que entonces daban á luz los protestantes racionalistas alemanes; y esta misma edición renovó en Lieja el año de 1839, también con un prólogo, un docto belga que ocultó su nombre.

Éstas son las ediciones griegas del Nuevo Testamento hechas en España ó fuera de ella por españoles, ó teniendo españoles la principal parte en ellas.

En la presente edición el texto griego es exactamente el de Federico Brandscheid, tres veces impreso ya, con la versión latina de la Vulgata, en el renombrado establecimiento tipográfico del librero-editor católico B. Herder en Friburgo de Brisgovia. El texto está tomado de la tercera edición, del año de 1906/7 [[Salvo alguno que otro lugar que ha quedado conforme, no á la lección corregida de la tercera edición, sino á la de la segunda. Por ejemplo: en el Apoc. c. I, v. 5 se dejó: que nos lavó (λούσαντι)* en vez de: que nos desató (λύσαντι).]].

***

Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: Nuevo Testamento En Griego Y Español Por Juan José De La Torre, S.J.

Etiqueta: NT-LATORRE

Versión: 2021

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: Abril 2021.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico Solamente el Nuevo Testamento EN ESPAÑOL.

2.- Comentario que contiene las notas (Proceso).

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

domingo, 19 de enero de 2020

NT-Besson Nuevo Testamento de Pablo Besson – 2ª edición (1948)

Reseña Bibliográfica
Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.
Más que una segunda edición es ésta, en muchos pasajes, una nueva traducción de D. Pablo Besson.
Aparecida la primera edición, el señor Besson, como consecuencia de sus diligentes investigaciones, aplicó a su propia corrección un crecido número de correcciones. Al terminar ese trabajo, confió a nuestra Junta de Publicaciones el ejemplar corregido para que sirviera de base para la publicación de la segunda edición, que ahora, en ocasión del centenario de su natalicio, nos complacemos en presentar al público.
Como la caligrafía del señor Besson era casi ilegible, transcribimos, con mucho cuidado, en otro ejemplar, las correcciones anotadas, para que el linotipista lo pudiese componer con facilidad y corrección. Al mismo tiempo, para que fuese más fácil hallar un pasaje dado, hemos marcado los versículos en el lugar correspondiente con números elevados. También nos pareció mejor colocar todas las citas en la parte final del libro, adonde es remitido el lector que quiera consultarlas. El formato, manuable, y el tipo de letra, nítido y legible, han sido tenidos en cuenta. Publicamos también al principio de los evangelios o epístolas las breves introducciones que dejó escritas. No nos explicamos por qué no escribió introducciones para todos los libros.

***


Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo
Título: Nuevo Testamento de Pablo Besson – 2ª edición (1948)
Etiqueta: NT-Besson
Versión2019
Fuente: Obra Impresa y digital
(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)
Última Revisión: Agosto 2019.
Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional
NOTA:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.
Visita y Apoya nuestro Canal Youtube
Este módulo contiene:
1.-  Texto Bíblico Solamente el Nuevo Testamento.
2.- Comentario que contiene las notas.
Reportar ERRORES.
***
***

lunes, 22 de abril de 2019

CEVALLOS NT-INT+ INTERLINEAL ACADÉMICO DEL NUEVO TESTAMENTO

INTERLINEAL ACADÉMICO 
DEL 
NUEVO TESTAMENTO

CEVALLOS, JUAN CARLOS

***

Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: INTERLINEAL ACADÉMICO DEL NUEVO TESTAMENTO

Etiqueta: CEVALLOS NT-INT+

Versión: 2019

Fuente: Obra Impresa y digital (Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última RevisiónSE LIBERA CUANDO LLEGUEMOS A LOS MIL SUSCRIPTORES EN EL CANAL YOUTUBE.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional


IMPORTANTE:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:
1.- Interlineal del NTG SBL

Reportar ERRORES.
e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com
cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar
***
***

sábado, 24 de noviembre de 2018

CDG - Él Código Real Nuevo Testamento Textual Hebraico




Él Código Real


NT Textual Hebraico

***

Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: Él Código Real Nuevo Testamento Textual Hebraico (I edición)

Etiqueta: CDG

Versión: 2019

Fuente: Obra Impresa y digital (Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: Junio 2019.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional


IMPORTANTE:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:
1.- Texto Bíblico

2.- comentario que contiene las notas.


Reportar ERRORES.
e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com
cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar
***
***

miércoles, 21 de noviembre de 2018

NTJ-STERN Nuevo Testamento Judío por David H. Stern

NUEVO TESTAMENTO
JUDÍO
DAVID H. STERN

***

Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: Nuevo Testamento Judío de David H. Stern

Etiqueta: NTJ-STERN

Versión: 2019

Fuente: Obra Impresa y digital (Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: Junio 2019.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional


IMPORTANTE:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:
1.- Texto Bíblico

2.- Comentario que contiene las notas.

3.- Anexos en formato libro (REFI)

Reportar ERRORES.
e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com
cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar
***
***

miércoles, 25 de julio de 2018

NT-VHA - Nuevo Testamento Versión Hispanoamericana (1916)




EL NUEVO TESTAMENTO DE
NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO

VERSIÓN HISPANO-AMERICANA
1916
Versión hecha con arreglo al
Texto griego del Dr. Eberardo Nestle.

Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y American Bible Society

Obra en Dominio Público

***

Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: Nuevo Testamento Versión Hispanoamericana (1916)

Etiqueta: NT-VHA

Versión: 2019

Fuente: Obra Impresa y digital (Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: Junio 2019.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional


IMPORTANTE:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:
1.- Texto bíblico

2.- Comentario que contiene las notas de pie de página.

Reportar ERRORES.
e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar
***
***

miércoles, 5 de octubre de 2016

NT-CEBIHA TRADUCCIÓN DEL TEXTO ORIGINAL GRIEGO POR EL CENTRO BÍBLICO HISPANO AMERICANO



Nuevo Testamento
CENTRO BÍBLICO HISPANO AMERICANO (C.E.B.I.H.A.)

TRADUCCION DEL TEXTO ORIGINAL GRIEGO POR UN EQUIPO DE PROFESORES DE LA CEBIHA: CENTRO BIBLICO HISPANO AMERICANO.

Reseña Bibliográfica

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

El Centro de Estudios Bíblicos Hispanoamericano (CEBIHA) produce esta traducción desde los textos originales destinados especialmente para uso escolar y pastoral.

Apoyaron esta iniciativa los hermanos Maristas de Editorial Progreso en México quienes lo editan y promueven en sus colegios. Es una traducción fiel a los textos originales y en lenguaje de fácil entendimiento, en un español claro, con grabados alusivos al texto, fue muy popular entre los colegios maristas y puede considerarse ideal para la iniciación bíblica de niños.

***

Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: TRADUCCIÓN DEL TEXTO ORIGINAL GRIEGO POR EL CENTRO BÍBLICO HISPANO AMERICANO

Etiqueta: NT-CEBIHA

Versión: 2021

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: Abril 2021.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico.

2.- Comentario que contiene las notas.

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

jueves, 12 de mayo de 2011

NT-BTI-1978 Nuevo Testamento – Biblia Traducción Interconfesional 1978

 

Nuevo Testamento

Biblia Traducción Interconfesional 1978


Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título:  La Biblia al Día 1979

Etiqueta: LBD1979

Versión: 2020

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: Abril.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto bíblico.

2.- Comentario que contiene las Notas.

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

lunes, 12 de mayo de 2008

NT-TLS Nuevo Testamento Traducción Lenguaje Sencillo


Nuevo Testamento 

Traducción Lenguaje Sencillo

Las Sociedades Bíblicas Unidas se han dado cuenta, en las postrimerías del siglo XX y al inicio del siglo XXI, que si bien la distribución de las Escrituras ha ido en aumento, su lectura ha ido declinando. Para parafrasear al eminente educador cristiano, James Smart, "hay un profundo silencio de las Escrituras en la iglesia y en los hogares cristianos".

Es urgente que la Palabra de Dios compita con los medios de comunicación masiva para que, por un lado, "capture" la atención del hombre y la mujer postmoderna y, por otro, "impacte" y "transforme" sus vidas.Esto nos obliga a cambiar nuestras perspectivas misioneras de manera integral.

Sobre todo, necesitamos librarnos de la idea de que la mejor forma de gozar y de beneficiarse de la literatura es fijando los ojos en la palabra escrita, y desde ella pasar el conocimiento al cerebro. Las cifras mundiales sobre alfabetización y lectura, desmienten lo anterior. El número de lectores de literatura cada vez se reduce más y más. El "lector" de hoy no lee solo con la vista; acompaña su lectura con el uso de la boca y el oído, para asegurar la recepción segura del mensaje.

Nuestras traducciones necesitan reenfocarse de tal manera que nuestros textos escritos estén orientados a la audición. Nuestro propósito es imprimir el texto bíblico para que sea leído en voz alta y para que sea escuchado. De este modo, alcanzaremos tanto al público lector como al que cada día más depende del oído.

La nueva traducción en lenguaje sencillo (BLS) viene a responder a ese propósito. La razón primordial es que nuestra primera audiencia es la infantil. Nuestros niños reciben el mayor porcentaje de sus conocimientos a través del oído. Su nivel de comprensión de lectura (¡y no sólo la de ellos!) no los capacita para leer en voz alta un texto sólo orientado para ser leído con la vista. El lector infantil, por lo general hace caso omiso a los signos de puntuación, se "pierde" frente a oraciones complejas y demasiado extensas, no es capaz de retener en la memoria tantos elementos gramaticales antes de terminar de leer o escuchar una oración. Por ello, prefiere párrafos cortos, oraciones sencillas, estilo natural, ritmo y cadencia en la lectura, repetición de sonidos y conceptos, verbos concretos en lugar de sustantivos abstractos que indiquen acción, uso correcto de la elipsis, es decir, que los pronombres usados dirijan al oyente al sustantivo correcto, que la información conocida anteceda a la desconocida, que los eventos aparezcan en orden cronológico, que lo leído suene bonito al oído, que la página impresa presente de manera balanceada los espacios escritos y los que quedan en blanco, que la poesía se mire y escuche como poesía, y la prosa como prosa.

Reseña Bibliográfica

Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.

Sociedades Bíblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo y ha realizado la Traducción en lenguaje sencillo, que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Con esta traducción el lector tendrá una nueva alternativa para acercarse a la palabra de Dios de una manera más novedosa, creativa y sencilla. Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión.

La Traducción en lenguaje sencillo pretende llegar a niños, adolescentes, jóvenes y adultos. Esta traducción también es ideal para la gran población adulta que no ha tenido acceso a la educación secundaria, así como para quienes el castellano es su segunda lengua.
Con la nueva Traducción en lenguaje sencillo, clara y contemporánea, todos los miembros de la familia, sin importar la edad, comprenderán fácilmente el mensaje de Dios, despertando su interés para profundizar en el conocimiento de las Escrituras.

Nota Importante: Este modulo corresponde a la Primera edición (2000) de la que hoy se le conoce TRADUCCION EN LENGUAJE ACTUAL publicada en el 2002.

***

Edición Digital presentada por

Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo

Título: – Nuevo Testamento Traducción Lenguaje Sencillo

Etiqueta: NT-TLS

Creado: 31-03-2008

Versión: 01-05-2023

Fuente: Obra Impresa y digital

(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)

Última Revisión: 1er Edición de 2000.

Para la segunda edición se le agrego el AT y paso a llamarse Traducción de lenguaje Actual año 2002.

Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional

NOTA:

Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.

Visita y Apoya nuestro Canal Youtube

Este módulo contiene:

1.- Texto Bíblico

2.- Comentario que contiene las notas.

Reportar ERRORES.

e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com

cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar

***

***

iNT-Lacueva Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español X Dr. Francisco Lacueva

  iNT-Lacueva Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español X Dr. Francisco Lacueva Reseña Bibliográfica Para el uso didáctico y para educació...