domingo, 19 de enero de 2020

TNM1987 Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1987) – con referencias



TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO
DE LAS SANTAS ESCRITURAS

Reseña Bibliográfica
Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.
ES UNA gran responsabilidad traducir las Santas Escrituras de sus lenguas originales -el hebreo, el arameo y el griego- al habla moderna. Traducir las Santas Escrituras quiere decir verter a otro idioma los pensamientos y dichos de Jehová Dios, el Autor celestial de esta biblioteca sagrada de sesenta y seis libros que hombres santos de la antigüedad pusieron, por inspiración, en forma escrita para provecho de nosotros los que vivimos hoy.
Ciertamente esta tarea impresiona por su seriedad. Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También se sienten responsables ante los lectores anhelantes de conocimiento que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna.
Imbuidos del sentido de tan solemne responsabilidad, en el transcurso de muchos años este comité de hombres dedicados ha producido en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Al principio, entre 1950 y 1960, la obra entera se presentó en seis tomos. Desde el comienzo fue el deseo de los traductores unificar todos los tomos en un solo libro, dado que las Santas Escrituras son en realidad un solo libro de un Solo Autor. Aunque los tomos originales contenían referencias marginales y notas a pie de página, la edición revisada que vio la luz pública en 1961, en forma de un solo volumen, no contuvo notas ni referencias marginales. En 1970 se presentó una segunda revisión, y en 1971 la tercera revisión, con notas a pie de página. En 1969 el comité presentó una traducción interlineal, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que bajo cada línea del texto griego revisado por Westcott y Hort (reimpresión de 1948) interpola una traducción literal, palabra por palabra, al inglés. Durante los pasados 36 años la Traducción del Nuevo Mundo ha sido traducida en parte o por entero a otros diez idiomas, y cuenta con una impresión y distribución total que sobrepasa los 48.000.000 de ejemplares.
***
Edición Digital presentada por
Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.

Datos Generales del Módulo
Título: Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1987) – con referencias
Etiqueta: TNM1987
Versión2020
DenominaciónTESTIGOS DE JEHOVÁ
Fuente: Obra Impresa y digital
(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)
Última Revisión: Enero 2020.
Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional
NOTA:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.
Visita y Apoya nuestro Canal Youtube
Este módulo contiene:
1.-  Texto Bíblico.
2.- Comentario que contiene las notas.
3.- Libro que contiene los Apéndices.
Reportar ERRORES.
***
***

No hay comentarios:

Publicar un comentario

iAT-Cerni ANTIGUO TESTAMENTO INTERLINEAL HEBREO-ESPAÑOL X Ricardo Cerni

iAT-Cerni ANTIGUO TESTAMENTO INTERLINEAL HEBREO-ESPAÑOL X Ricardo Cerni Reseña Bibliográfica Para el uso didáctico y para educación reglada ...